Сложность при защите товарного знака состоит в том, что помимо регистрации «исходных» товарных знаков (как правило, в латинице) таким компаниям рекомендуется адаптировать данные знаки определённым образом и зарегистрировать их китайские «версии», так, чтобы, в первую очередь, заслужить внимание и доверие китайского потребителя, а, во-вторых, получить максимальную правовую защиту для своих обозначений в Китае.
В любом случае, тщательно подобранные «китайские» товарные знаки могут сыграть решающую роль в успехе бренда и всего бизнеса в КНР. В первую очередь, необходимость «адаптации» знака связана с тем, что регистрация обозначения в латинице не ведёт к предоставлению в Китае правовой охраны тождественным/сходным обозначениям, выполненным на китайском языке. Следовательно, регистрировать «китайскую» версию знака – очень желательно. Кроме того, если у иностранного товарного знака нет специальной «китайской» версии, существует очень большая вероятность, что китайские потребители сами придумают такую версию либо путём перевода, либо транслитерации, либо каким-либо иным образом, и в итоге возникнет обозначение, которое будет создавать у потребителей совсем не те ассоциации и вызывать не те эмоции, которые хотелось бы правообладателю исходного знака. Поскольку четверть потребителей товаров и услуг в мире – это китайцы, процесс адаптации знака для китайского рынка действительно важен. Не только значение, но и звучание, «тональность» и даже внешний вид китайских иероглифов может существенно повлиять на репутацию бренда.
Подача заявки на регистрацию товарного знака для иностранных заявителей должна производиться через национальных патентных поверенных, проходящих сертификацию в органах государственной власти.
В перечень услуг патентного поверенного могут входить следующие виды работ:
Общая длительность регистрации составляет от 11 месяцев до 1,5-2 лет.
Срок предоставляемой правовой охраны для товарного знака в Китае составляет 10 лет со дня его регистрации. При необходимости его можно продлить на такой же период. Для этого нужно подать соответствующую заявку за 12 месяцев до истечения срока его действия или в течение 6 месяцев после этого (при условии оплаты дополнительной пошлины). По истечении данного срока товарный знак аннулируется. Для сохранения исключительных прав следует вновь подать заявку на регистрацию.
Одним из показательных примеров может служить случай, связанный с приморской компанией «Арсеньевский молочный комбинат», которая столкнулась с подделкой товарного знака своего мороженого. Эта компания успешно продавала мороженое на китайском рынке с 2015 г., и ее продукция завоевала определённую популярность среди местного населения. Буквально через 2 месяца после того, как произошёл большой подъем объёмов реализации, на рынке появилась контрафактная продукция, маркированная сходным обозначением с небольшими изменениями.
В результате продажи упали с 200 т в месяц до 18 т. Судебные разбирательства заняли почти 2 года и не принесли эффекта, так как конкурент зарегистрировал данный товарный знак на территории Китая.
От подделок страдают, и производители с мировым именем. Так, в 2016 г. началось расследование незаконного использования таких известных брендов косметики, как Givenchy, Sea Blue Enigma и других. Общий ущерб был оценен в 300 млн юаней. Контрафактные продукты продавались через 2 интернет-магазина на платформе Taobao. В результате расследования полиция изъяла более 4тыс. единиц поддельных товаров, а нарушители были приговорены к лишению свободы на срок от 1 до 4 лет.
Автомобильный гигант Илона Маска, выпускающий электромобили, пострадал от захвата своей торговой марки, когда она была зарегистрирована в Китае одним местным жителем спустя 3 года после основания компании Tesla в США. В итоге после длительных судебных тяжб Tesla, конечно, выиграла. Вопрос в том, во сколько им все это обошлось.
Компании Castel Wines повезло меньше, ей пришлось выплатить огромный штраф. По решению суда высшей ступени провинции Чжэцзян на основании принципа первого заявителя действующего закона о защите товарного знака в Китае французский производитель вин Castel Wines потерял право на использование своего бренда. Ka Si Te – транслитерации на китайский слова «Castel» – и был обязан выплатить 33 734 546,26 юаней (более 5 млн долл.!) Shanghai Banti Wine Company и испано-китайской компании Li Dao Zhi. 6 лет борьбы не принесли успеха.
Существует 3 основных способа перевода названий зарубежных брендов на китайский язык: калькирование (буквальный перевод), транслитерация и адаптация.
Использовать приём транслитерации стоит в том случае, если само звучание названия вашего бренда является основным фактором запоминания и выбора вашей марки. К этому способу в основном прибегают компании, в названии которых стоит имя основателя или место их происхождения. Подобными примерами являются фирма Adidas («阿迪达斯» [Ādídásī]), Nokia («诺基亚» [Nuòjīyà]), Siemens («西门子» [Xīménzi). Зачастую транслитерацией так же пользуются вышеупомянутые люксовые бренды, которые желают облегчить китайским покупателем произношение их марки. Примером является Gucci – «古姿» [Gǔzī]. Другой пример сложности транслитерации показывает производитель фотоаппаратуры Olympus – «奥林巴斯» [Àolínbāsī]. Своим переводом он стоит на грани китайского восприятия. Дело в том, что большинство слов китайского языка состоят из одного или двух иероглифов. Слова, состоящие из трёх и более иероглифов, образовались относительно недавно и в большинстве своём имеют зарубежный характер. Все, что превышает три, может показаться слишком сложным, нагруженным и из-за своей неестественности будет хуже запоминаться и восприниматься.
2. Калькирование. Эта техника перевода больше подойдёт для брендов, в компонентах или полном названии которых спрятан смысл или какая-то символика, олицетворяющая их марку. Самый яркий пример, пожалуй, компания Apple. Само слово — значит «яблоко», что и является символикой компании. Именно поэтому китайское название фирмы тоже просто переводится как «яблоко», а по звучанию совершенно отличается от своего подлинного английского названия – «苹果» [Píngguǒ]. Тот же самый процесс проделал и Microsoft, что по компонентам переводится как «микро» и «мягкий». Китайский аналог этого названия – «微 软» [Wēiruǎn]. Пользуясь техникой калькирования, компания может донести до китайского потребителя изначальный символ или значение самого бренда. Интересный подход к этому способу избрала швейцарская компания Nestle. Фирма была основана Анри Нестле, который для продвижения на рынке ещё в далёком 1866 году решил использовать свой фамильный герб – гнездо с птицами – в качестве логотипа. Несмотря на то что большинство компаний, названных в честь основателя, прибегают при переводе к транслитерации, компания Nestle решила перевести не само название компании, а именно символику «птичье гнездо» – «雀巢» [Quècháo]. Совсем по-другому истолковала этот метод сеть отелей Marriott, которая, будучи элитной маркой, перевела своё название как «Десять тысяч величий» – «万豪» [Wànháo], исходя из имиджа, который они хотят донести до потребителя, а также абсолютно игнорируя созвучность нового названия с оригиналом и смысловое его соответствие названию бренда или логотипу.
3. Адаптация. Самым сложным, но при правильном исполнении самым эффективным способом перевода, является адаптация. Этот метод позволяет одновременно сохранить фонетическое произношение названия и донести до потребителя его смысл. В настоящее время это распространённый среди западных компаний метод, который предполагает донесение до потребителя смысла и соответствующих продукции ассоциаций при сохранении определённого сходства звучания. При использовании данного способа производители не переводят один в один название, а стараются вложить в него смысл, помогающий раскрыть суть бренда, создавая мини-слоган, понятным китайскому потребителю и объясняющий суть продукции, помимо этого не дающим возможности прочитать латинские буквы неправильно и неблагозвучно. Смысл при этом может быть ограничен, но прост и понятен. Именно таким образом BMW превратился из «Баварских Моторных Заводов» в «Дорогую лошадь» – «宝马» [Bǎomǎ], а Reebok – « 步» [Ruì bù] в «Быстрые шаги». Чтобы достичь успеха за рубежом, российские компании должны стремиться вызвать интерес у зарубежных потребителей. Однако нередко при организации маркетинга на зарубежных рынках допускаются ошибки, которые могут иметь катастрофические последствия. Многие компании на собственном горьком опыте убедились в том, что рекламная или маркетинговая кампания, дающая хорошие результаты, может не иметь аналогичного эффекта при переводе на иностранный язык.